21 millones de estudiantes de español... ¿y tú?

El español es la segunda lengua en Wikipedia, Facebook y Twitter

Un total de 21 millones de personas estudian español como lengua extranjera en todo el mundo, lo que supone un aumento de casi 1,5 millones respecto al año 2014, según datos del último informe elaborado por el Instituto Cervantes con motivo de El Día E.

dia_e-2015_instituto_cervantes

Además, el español es hoy la segunda lengua más importante en Wikipedia por número de visitas, frente a la quinta posición que ocupaba hace un año. Solo el inglés precede al español en visitas a la conocida enciclopedia virtual, que utiliza más de 280 idiomas y que ha sido distinguida esta semana con el Premio Princesa de Asturias de Cooperación Internacional.

Estos son algunos de los datos más destacables del estudio «El español: una lengua viva. Informe 2015», que ha elaborado el Instituto Cervantes con motivo de la celebración, el 20 de junio de 2015, de El Día E o Día del Español.

La institución ha organizado para este sábado 20 de junio, en España y en todos sus centros, cientos de actividades culturales y lúdicas abiertas al público relacionadas con la lengua de toda la comunidad hispanohablante.

El español es, además, la segunda lengua más utilizada en las dos principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter. En el conjunto de Internet, casi el 8 % de los usuarios se comunica en español, lo que lo convierte en el tercer idioma más utilizado en la red. Su uso ha crecido más de 1100 % entre los años 2000 y 2013.

Los informes «El español: una lengua viva», que el Cervantes viene elaborando anualmente desde 2012, muestran los avances de la lengua española tanto en su utilización en todo el mundo como en el número de personas que lo estudian.

A continuación se resumen algunos de los datos más reseñables del informe de 2015:

Casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna: un 6,7% de la población mundial.
La cifra asciende a casi 559 millones si a esa población de dominio nativo le sumamos el grupo de competencia limitada y los que los que lo estudian como lengua extranjera.
El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín. Y también es la segunda lengua en el cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes).
En 2030 los hispanohablantes serán el 7,5% de la población mundial. Dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población mundial se entenderá en español.
Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera, lo que supone 1,5 millones más que en 2014.
Los países europeos en los que más ha aumentado el número de estudiantes de español son Francia (donde han crecido en 257.000), Italia (en 133.000), Alemania (en más de 50.000) e Irlanda (en 43.000).
Destaca el crecimiento de estudiantes de español en África subsahariana. Los países del área con mayor número son Benin (donde se contabilizan 412.000), Costa de Marfil (341.000), Senegal (205.000), Gabón (167.000) y Guinea Ecuatorial (129.000).
Estados Unidos, Brasil y Francia ocupan los primeros puestos en número absoluto de estudiantes de español para extranjeros.
En EE. UU. el número de universitarios matriculados en cursos de español supera al número total de alumnos matriculados en cursos de otras lenguas.
Más de 41 millones de estadounidenses tienen un dominio nativo del español, si bien  población hispana en el país ronda los 53 millones.
En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo. Más de la mitad del crecimiento de la población de los Estados Unidos en la década 2000-2010 se debió al aumento de la comunidad hispana.
Compartir el español aumenta un 290 % el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.

Nos gusta el cachondeo

 Nos gusta el cachondeo


Una palabra que no suele aprenderse en los cursos de español para extranjeros, pero que está muy presente en nuestra cultura e incluso en nuestra forma de ser es el "cachondeo", o en otra palabra más fácil para los estudiantes de la lengua y cultura hispánica: el humor.

Está claro que a los españoles (y a nuestros hermanos hispanoamericanos) nos gusta el humor. Podríamos decir que nos gusta mucho el humor. Podríamos decir que nos encanta el humor. Podríamos decir que es lo que más nos gusta.


GILA (pulse para ver vídeo)
Generaciones de españoles han disfrutado, sentados ante el televisor, de sus muchos y buenos humoristas. Todos tenemos nuestros favoritos, pero seguro que hemos soltado alguna carcajada ante 
Dani Rovira (pulse para ver vídeo)
Dani Rovira (pulse para ver vídeo)
 los históricos Gila, Eugenio o Paco Gandía. Los grandes dúos de Martes y Trece, el Dúo Sacapuntas, Faemino y Cansado, Tip y Coll, los hermanos Calatrava, Las Virtudes, Cruz y Raya o Los Morancos. A nivel individual la lista es larga: Pepe Viyuela, el recientemente fallecido Pedro Reyes, Paz Padilla, Mariano Mariano, el señor Barragán, el (grande) Chiquito de la Calzada, Pablo Carbonell, Ángel Garó, Arévalo, Javier Gurruchaga, Florentino Fernández, Eva Hache, Carlos Latre, Paco León, Buenafuente, Goyo Jiménez, Santi Rodríguez, Dani Mateo, Moncho Borrajo, Agustín Jiménez...y en este momento, Dani Rovira.


Chiquito de la Calzada
¿Hay humor en nuestro cine? Las películas de Berlanga (Bienvenido Mister Marshall, El Verdugo, La escopeta nacional...) los años de Pajares y Esteso, Paco Martínez Soria, Ozores, Lina Morgan, Tony Leblanc, Gracita Morales, Juanito Navarro, José Luis López Vázquez, el gran Alfredo Landa y compañía; las locuras almodovarianas de Mujeres al borde de un ataque de nervios, peliculones como Amanece que no es poco, Airbag o El milagro de P. Tinto.




 Los enredos de Al otro lado de la cama, Días de fútbol o Primos. El gran Álex de la Iglesia y sus La Comunidad, Crimen Ferpecto y, sobre todo, El día de la Bestia. Los Torrentes de Santiago Segura, que llenan las salas de cine españolas.

El género cómico está presente en nuestra literatura prácticamente desde siempre. Aparece en el Libro de Buen Amor, del Arcipreste de Hita. Lo tenemos en el Lazarillo de Tormes. Toda la obra de Francisco de Quevedo hace reír al lector. Está omnipresente en Don Quijote, por supuesto. En las comedias de Lope de Vega. En Larra, en Galdós y en Valle-Inclán. En el premio Nobel Camilo José Cela. En Eduardo Mendoza y en Arturo Pérez-Reverte. 


El humor del siglo XXI está, además, presente en otras muestras culturales: en los "memes" que circulan por nuestros whatsapps, en Facebook y en las numerosas frases ingeniosas que ofrecen los tuiteros más agudos.

Una de las características de las palabras es su funcionalidad: existen porque sirven para algo. Todos sabemos que los léxicos de diferentes lenguas no son paralelos, es decir, que no todas las palabras de una lengua tienen su equivalente en otra lengua. Los traductores e intérpretes tienen a menudo que lidiar con estas dificultades. Esto se debe a las diferentes realidades lingüísticas de cada cultura (por ejemplo, no se necesitan muchos nombres de pescados en el desierto del Sahara o de términos vitivinícolas en los países de población mayoritariamente musulmana) y a la propia mentalidad y visión del mundo que nos rodea. Por ejemplo, en náuhalt existe un término para nombrar los pelos de cuello (cocotzontli) que no existe en la mayoría de las lenguas indoeuropeas. El léxico español, por su parte, cuenta con numerosas palabras para designar lo que en inglés, por ejemplo, se engloba bajo el término joke. El vocabulario del español diferencia entre broma y chiste, y cuenta con numerosos sinónimos y palabras que añaden a las anteriores algún matiz de significado: burla, chanza, diversión, tontería, chacota, guasa, inocentada, novatada, mofa, befa, chunga, chirigota, chiste, bufonada, payasada, gansada, diversión, cuchufleta, candonga, caraba, carnavalada, chufla, pitorreo, coña, cachondeo... y muchas más en el lenguaje coloquial y vulgar. Esta profusión de términos no es casual: atiende, como en otros casos, a una realidad diferente, a una forma de entender el mundo. Lo dicho: nos gusta el cachondeo.



Encontrada la tumba de Miguel de Cervantes


¡¡ HALLADA LA TUMBA DE CERVANTES !!

Un ataúd con las iniciales M.C. correspondientes a las de Miguel de Cervantes, que contenía restos de huesos en su interior, fue hallado este sábado en la cripta de las Trinitarias, convento donde desde el pasado mes de abril se buscan los restos del escritor universal, extraviados intramuros del cenobio femenino, hace cuatro siglos. Las iniciales están formadas con numerosas tachuelas de media pulgada de extensión cada una.
El hallazgo del ataúd se produjo al mediodía del sábado, según fuentes de la investigación, que mantuvieron un intenso hermetismo ante las dudas que aún albergaban entonces. Sin embargo, todo indicaba este domingo que el féretro, muy carcomido por la humedad y los xilófagos salvo en su cabecera, donde se encuentran insertas las iniciales —que presentan signos de oxidación de color verdoso— albergó el cadáver del Príncipe de las Letras, allí enterrado el 23 de abril de 1616.
El equipo investigador que realiza la indagación, y que capitanea en esta fase el médico forense Francisco Etxeberria, no se atreve todavía a asegurar de manera incontestable que los restos óseos hallados dentro del féretro pertenezcan a Cervantes.

En un primer momento, al introducir un estilete rematado por una microcámara en el interior de una de las sepulturas cuya erosión permitió eludir su perforación previa, se detectó dentro de ella la presencia de material osteológico. Estos restos no presentaban lo que los forenses denominan posición primaria, es decir, exentos e individualizados, sino que los huesos se encontraron mezclados con otros, casi con plena certeza infantiles, que se hallaban a los pies del ataúd y que fueron extraídos al principio de la operación, antes de descubrir la cabecera del ataúd con las letras iniciales.
En un primer momento, la euforia se adueñó de los investigadores —más de una decena de ellos se hallaba en el interior del la cripta Trinitaria, situada a 4,80 metros bajo la cota del suelo de la iglesia del convento, donde en la mañana del sábado se había autorizado por primera vez en nueve meses la entrada de periodistas gráficos y literarios a la cripta. En un momento determinado, muchos de los investigadores se congregaron en torno a una de las sepulturas halladas en el suelo de barro, cercadas por un perímetro de ladrillos cocidos colocados de canto. Aquel desplazamiento permitió sospechar que se trataba de un hallazgo relevante, si bien se dijo entonces que tan solo se trataba de unos huesos de un párvulo, como se denominaba en el siglo XVII a los niños bautizados menores de siete años.
Momento en que los investigadores se arremolinan ante restos óseos recién descubiertos. / R. F.
Los trabajos de arqueología y de medicina forense se enfrentan ahora al examen detallado de los restos hallados dentro del féretro signado por las iniciales M y C. Su primera tarea consistirá en segregar los huesos infantiles de los procedentes de osamentas adultas. Luego, una vez aislados los de los adultos, discriminarán los femeninos y los masculinos, ya que acostumbran presentar importantes diferencias anatómicas, como los arcos superciliares en los cráneos masculinos, que no existen en los de las mujeres.
Más adelante, una vez seleccionados los restos óseos masculinos, se procederá a descubrir si presentan algunas de las lesiones que caracterizaron la osamenta de Cervantes. En aquella, pueden quedar marcas de la atrofia ósea en los huesos del metacarpo de la mano izquierda y los impactos de pelotas de arcabuz en el esternón, procedentes de las heridas sufridas por Cervantes en la batalla de Lepanto. Empero, el esternón, por ser parcialmente cartilaginoso, puede presentar más dificultades para la posterior identificación. Hay dos datos anatómicos más que pueden guiar a los forenses y arqueólogos,tras la detección inicial del georradarista Luis Avial y su equipo dentro de la sepultura. Además de la edad, de 68 años, a la que murió Cervantes, sus restos habrán de presentar la dentadura plenamente desdentada —conservaba al morir solo seis piezas— y una artrosis deformaba, combándola, su columna vertebral.
Hay además otros indicadores que ya están siendo estudiados por los investigadores: los restos textiles del sudario franciscano con el que fue presumiblemente enterrado —se unió a la venerable Orden Tercera tiempo antes de su muerte— y la propia madera del ataúd, pues puede datarse su cronología mediante distintos procedimientos analíticos.

Artículo de DIARIO EL PAÍS 
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2015/01/25/madrid/1422223773_287206.html

El español, la lengua más feliz del mundo.

Ya lo imaginábamos pero... ¡¡EL ESPAÑOL ES LA LENGUA MÁS FELIZ DEL MUNDO!!

Según un estudio de la Universidad de Vermont (EE.UU.).

Las más tristes, según una investigación de la Universidad de Vermont, son el chino, el coreano y el ruso


El español es la lengua más feliz del mundo, y no lo dice Cervantes. Así lo asegura una investigación de la Universidad de Vermont (Estados Unidos) después de analizar más de 100.000 palabras de uso frecuente en 24 lenguas diferentes. De esta forma, pasaron por el sillón de los lingüistas lenguas como el inglés, el francés, el alemán, el portugués de Brasil, el coreano, el chino, el ruso, el indonesio o el árabe.

Según recoge la web Médium, su objetivo era encontrar la frecuencia de palabras positivas y negativas que usaban los diferentes hablantes. Para completar este estudio, los investigadores consultaron con grupos de hablantes nativos sus sentimientos con determinadas palabras para crear una escala, con 50 calificaciones, que iba de negativa o triste a positiva y feliz. Finalmente, trazaron la distribución de la felicidad percibida para cada lengua (como se puede ver en la imagen del margen). Por ejemplo, la palabra «regalo», los ingleses la tasan en su escala de felicidad en un 7.72, mientras que los alemanes en un 3.24.




Con todos estos resultados, estos lingüistas lo tuvieron claro. Por un lado determinaron que el lenguaje humano es universalmente positivo y da igual el idioma que hable cada persona. Y, por otro, que la lengua más feliz es el español. Al rey de la felicidad, lo siguen el portugués y el inglés. En el lado opuesto, las lenguas más tristes son el chino, el coreano y el ruso.

Aunque esta investigación pueda parecer original por sus resultados, no es la primera vez que se lleva a cabo un estudio de corte similar. Ya en 1969, psicólogos de la Universidad de Illinois examinaron la forma en que las personas de diferentes culturas utilizan las palabras. Tras este análisis, conocida como la hipótesis Pollyanna, se concluyó que las personas solían usar con más frecuencia palabras positivas que las negativas.

A pesar de todos los resultados que renueva ahora el estudio de la Universidad de Vermont, lo cierto es que deja muchas dudas en el aire. ¿Por qué es el español la lengua más feliz? Solo habrá que esperar a que sigan analizando para encontrar respuesta a esta y al resto de preguntas sobre los otros idiomas.

¿Por qué no te decides a mejorar tu dominio de esta alegre lengua? Aprende español en tu propia casa con www.spanishviaskype.es.
 
Fuente: La Voz de Galicia.



Algunas expresiones en español que literalmente parecen no tener sentido.

Si quieres aprender español es buena idea que te familiarices con el significado de algunas expresiones muy comunes del español, por si las moscas.
Cualquier persona que haya crecido entre hispanohablantes está acostumbrada a oír estas expresiones, pero cuando te paras a pensar sobre su significado literal o las traduces al inglés u otra lengua encuentras que no tienen sentido. Para los que aprenden español puede ser, al principio, un poco difícil el proceso de usarlas en su sentido metafórico sin pensar en su significado literal.
Así que para ayudar a los nuevos y futuros hablantes de español puede ser práctica esta pequeña lista de algunas de las más comunes de estas frases. Algunas son más usadas que otras dependiendo del país hispanohablante, pero la mayoría se usan en todo el mundo hispano.
Mira estas divertidas expresiones "sin sentido" y cuéntanos en Facebook (https://www.facebook.com/spanishviaskype.es) o Twitter (@spanishonskype)qué opinas y si las conocías o no.

Por si las moscas


En inglés: For if the flies
Usado como: Por si acaso Just in case.
Ejemplo: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas.
Traducción: It's a cloudy day, I'm taking an umbrella just in case.

Poner las pilas

En inglés: Put batteries in
Usado como: Activarse, prepararse Get ready / Wake up / Be alert
Ejemplo: Si quieres que te asciendam te tienes que poner las pilas.
Traducción: If you want that promotion you have to put in your batteries.

Poner los cuernos / Montar cachos


En inglés: To mount/put horns on someone
Usado como: Ser infiel a la pareja, To cheat or be unfaithful.
Ejemplo: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos.
Traducción: I broke up with my ex boyfriend because he cheated on me.

No tener dos dedos de frente

Inglés: Not having two fingers of forehead
Usado como: No ser inteligente He/She is not smart.
Ejemplo: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente.
Traducción: He failed the test because he’s not smart.

Sacar de quicio


Inglés: Take out of the doorjamb or frame.
Usado como: Enfadar, causar enfado Exasperate.
Ejemplo: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención.
Traducción: It exasperates me when my students don't pay attention.

Sacar la piedra


Inglés: Take the rock out (of someone)
Usado como: Frustrar, enfadar  Frustrate / Upset / Anger
Ejemplo: Su tono de voz me sacó la piedra
Traducción: Her tone of voice really angered me.

Tomar el pelo


Inglés: Grab or drink the hair
Usado como: Burlarse de alguien, reírse de alguien. To kid or fool someone. Equivalent to pulling someone's leg.
Ejemplo: Mi hija me estaba tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje.
Traducción: My daughter was pulling my leg when she told me she’d gotten a tattoo.

Echar el muerto

Inglés: throw the deceased
Usado como: Echar la culpa de algo. To put the blame or the responsibility on someone else.
Ejemplo: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi.
Traduccón: I didn’t break the lamp, don’t put that on me.

¿Qué onda?


Inglés: What wave?
Usado como: ¿Qué pasa? ¿Qué tal?  What’s up?

Poner la mano/las manos en el fuego


Inglés: Put your hands in the fire
Usado como: No tener dudas de algo, estar seguro de algo. Be 100% sure of something or have complete faith in someone.
Ejemplo: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secreto.
Traducción: I’m 100% sure he didn’t divulge my secret.

Le zumba el mango


Inglés: He flings the mango
Usado como: Sorprender mucho. Commonly used as an expression of shock or incredulity.
Eemplo: Le zumba el mango que llegó desde hace un mes y no me ha llamado
Traducción: I can't believe he's been here for a month and he hasn't called.

Tirar/Echar la casa por la ventana

Inglés: Throw the house out the window
Usado como: Gastar mucho dinero en algo sin preocuparse por ello. To spare no expense or go all out.
Eemplo: Decidieron tirar la casa por la ventana para la boda de su hija.
Traducción: They decided to spare no expense for their daughter's wedding.

Volverse un ocho


Inglés: Become an eight
Usado como:Confundirse o causar confusión. To complicate or confuse oneself or a situation.
Ejemplo: Se volvió un ocho tratando de explicar la materia para el examen.
Traducción: He confused himself trying to explain what was going on the exam.



Fuente:

Posted: Updated: